Mimoza Hysa: Në “shtrat” me gjuhën, mendjen dhe pasionin...
Ne fillim të dhjetorit të vitit të kaluar ju
keni qenë e ftuar në Panairin e Romës si përkthyese. Në këtë pozicion,
si e shihni dhe si do ta komentonit situatën e përkthyesve dhe gjendjen e
përkthimeve sot, në Shqipëri?
Panairi i Romës është një panair kombëtar dhe Shoqata
e Shkrimtarëve dhe Përkthyesve italianë përfaqësohet me një stendë ku
kësaj here ishin ekspozuar vepra të përkthyesve nga e gjithë bota. Ndër
të tjerat edhe dy nga librat e mi të përkthyer nga gjuha italiane. Isha e
ftuar për të folur mbi gjendjen e përkthimit në Shqipëri dhe të them të
drejtën u zura ngushtë sepse problemet tona janë shumë larg problemeve
të përkthyesve letrarë të vendeve të tjera. Së pari ne na mungon një
bërthamë grumbullimi ku të mund të ngremë problemet e shumta që gëlojnë
në përkthimin. Flitet shumë për përkthime të një cilësie të dobët dhe
flitet pak ose aspak për gjendjen dhe mënyrën sesi punojnë përkthyesit
letrarë. Vështirë të ketë tek ne përkthyes letrarë që mbahen me punën e
tyre, e kështu përkthimi është më tepër një punë që bëhet për pasion
sesa një profesion parësor. Që këtu lindin problemet. Jetojmë në një
botë të ekonomisë së tregut dhe pasionet vihen në kandar, pra cilësia
është si rrjedhojë një përfundim i ekuacionit Faqe/ditë. Nëse kjo
formulë nuk përmirësohet nuk do të kemi përkthyes letrarë të mirëfilltë
që specializohen dhe i përkushtohen kësaj pune dhe përkthimi letrar do
të mbetet në dorë të rastësisë pasionale të njerëzve që ndër të tjerat
edhe përkthejnë. Po ky është vetëm një nga problemet e për të tjerat nuk
do të mjaftonin faqet e gazetës.
Lënda e parë në punën e një shkrimtari dhe
përkthyesi është gjuha. Sa "bujare" e gjeni gjuhën letrare shqipe në
këtë "komunikim" dhe ç'do të thoshit për debatin e hapur mbi këtë
çështje?
E kam ndjekur me interes debatin e hapur mbi gjuhën
letrare shqipe sepse gjuha është arma e krijuesit, lënda me të cilin
ngjiz mendimin dhe nuk ka nga t’i shmanget. Do të bëja një paralelizëm
me rrugëtimin e gjuhës italiane për të mbërritur në gjuhën letrare. U
debatua me vite, në mos me shekuj mes krijuesve dhe gjuhëtarëve dhe
fjala vendimtare i mbeti krijuesit. Ishte një vepër madhore e përgatitur
në një kohëzgjatje prej pesëmbëdhjetë vjetësh e Manzoni-t, “I Promessi
Sposi” që vuri bazat e gjuhës letrare, më pas gjuhëtarët e mbështetën me
metoda shkollore e fjalorë. Ajo çka po kërkoj të përngjas është
pikësish rruga e mbrapshtë e ndjekur tek ne në formulimin e standardit
tonë. Është e papranueshme që një kongres gjuhëtarësh të përzgjedhë atë
që duhet të flasë një popull. E rruga e zgjedhur sjell llumin e gabimeve
që sot rëndojnë e turbullojnë gjuhën. A nuk mund të merrej për bazë
edhe tek ne fakti që një pjesë e mirë e shkrimtarëve të hershëm kanë
shkruar në gegërisht dhe tingëllima e poezisë gege nuk ka të krahasuar
me atë toske? Bëhem bajate dhe e velshme po t’i kthehem paskajores,
stërpërsëris fjalë të stërthëna, por kur ulem të përkthej zihem ngërç
nga mungesa e humnertë e një forme kaq të domosdoshme e të krasitur si
lulja e një pemë të vjetër. Nuk është e nevojshme të jesh gjuhëtar për
të kuptuar lëmshin e arsyetimit humbës, po mjafton të të shkrepë të
shkruash e të kuptosh se kjo gjuhë e njëllojtë, e hekurosur si shami të
lodh e të vel sikur të jesh duke mbajtur fjalim parlamenti. Trashëgimia
më e mbrapshtë e realizmit socialist nuk është aq tematika për mua sa
njëtrajtësia gjuhësore që nuk ka kapërcime dhe individualizëm po ecën si
mbi një tel akrobati. Prerja e rrugës së pasurisë leksikore të
gegërishtes i përgjet spastrimit gjuhësor në kohën e Musolinit ku u
ndaluan prurjet dialektore për të ruajtur një gjuhë tepër zyrtare. Po
nëse në Itali edhe fashisti më i zjarrtë D’Annunzio nuk iu përmbajt
aspak rregullave dhe eksperimentoi më shumë se gjithkush me gjuhën, tek
ne, servilizmi politik dëmtoi më tepër letërsinë. Po megjithatë jam
optimiste se ndryshimet janë të pashmangshme dhe aspak të frikshme.
Gjuha jonë i ka rezistuar pushtuesve ndër shekuj dhe nuk ka pse të
friket nga burimet e pashtershme shqipe që vetëm sa e zbukurojnë.
Gjuhëtarëve u mbetet të marrim shënime dhe të mos druhen nga ajo që do
të vendosin folësit e krijuesit e gjuhës.
Poete, shkrimtare, përkthyese. Si e gjeni dhe në ç'mënyrë "e ndani" veten mes këtyre "dashurive"?
E kam nisur si të gjithë me poezinë dhe si dashuria e
parë e mbaj për gjininë më të shenjtë, aq sa ende sot druhem të botoj
poezitë e mia. Edhe si përkthyese e kam nisur me përkthimin e poezive.
Përkthimin e kam përdorur për të vazhduar pasionin e të shkruarit. Deri
tani njihem si përkthyese që shkruaj, meqenëse kam pesëmbëdhjetë libra
të përkthyer, por unë vetë ndjehem si shkrimtare që përkthen sepse
krijuesin nuk e bën sasia. Pastaj përkthyesit që fillojnë të shkruajnë
të nxitur për më tepër nga profesioni më ngjajnë se nuk arrijnë të kenë
fytyrën e tyre si krijues po vishen gjithnjë me stilin e shkrimtarëve të
përkthyer,kurse kur zanafillën e ke nga krijimi atëherë përkthimi është
një zgjerim dhe përmbushje e universit tënd krijues.
Veçanërisht një njohëse e kulturës dhe gjuhës italiane. Si ndodhi ky "përfaqim" dhe pse kjo lidhje kaq e ngushtë me të?
Lidhja me kulturën italiane ka qenë disi e
rastësishme. Kam studiuar në Shkollën e Mesme të Gjuhëve të Huaja e
pastaj në Fakultet për gjuhë italiane. Po sërish më dukej vetja e
paplotë dhe vazhdova studimet trevjeçare në Itali për Kulturë Italiane,
me drejtimin Letërsi. Po për njohjen e kulturës, historisë, riteve,
zakoneve të një populli nuk mjafton as një jetë. Gjithnjë e më shumë
zbuloj një vend, një popull dhe një kulturë që më befason dhe sot nuk më
vjen keq si dikur që zgjodha këtë drejtim, madje ndjehem me fat.
Romani juaj më i fundit ka në qendër të tij
fatin e një "femre" dhe jetën e saj. Në këtë kontekst ç'pjesë të Mimozës
mund të gjejmë atje dhe si "u ngjiz" ky krijim?
Romani im i fundit “Histori pa emra” ka në qendër një
nënë me një fund tragjik. Kisha kohë që më brente debati i hapur në
mediat italiane mbi fenomenin e vrasjes së fëmijëve nga nënat e tyre
(tek ne ndodhin me shumicë vrasjet në familje po debatohen pak ose aspak
nga shoqëria). Kjo ishte një shkëndijë që më shtoi para vetes pyetjen:
Çfarë e bën një nënë të arrijë deri në vrasjen e pjellës së vet? Cili
është ai shndërrim psikologjik që ndodh brenda saj? Nxitja ishte shumë e
fortë dhe mbushja zgjati për një kohë të gjatë, derisa pastaj u ula dhe
e shkrova rrufeshëm. Gjithçka u vendos në një vend të humbur pa kohë e
pa emra. Shtrirja e ngjarjeve pa një vend e një kohë të papërcaktuar më
ka ndodhur edhe në romanin e parë, madje dhe në tregime e më ka bërë të
mendoj se ndoshta fshirja e ngulimeve të përcaktuara qartë ka të bëjë me
shtysën tim për të gërmuar në psikologjinë e personazheve universalë.
Më vjen mirë që romani është vlerësuar shumë nga njerëzit e letrave edhe
pse nuk shpresoj e dëshiroj të jetë roman popullor, sepse shijet e
njësuara nuk janë kurrë shije pararojë.
Si do të përgjigjeshit karshi atyre që shpesh e "etiketojnë" letërsinë e bërë nga femrat si "feministe", "femërore", etj?
Etiketimi ka të bëjë me aneksim. Së pari duhet
sqaruar terminologjia: letërsi feministe është ajo një letërsi që lufton
për të drejtat e femrave dhe ka lulëzuar pas luftës së dytë botërore,
po si çdo letërsi manifestesh nuk ka rezistuar dhe nuk ka pasur kulme.
Më ngjason me letërsinë e futuristëve që vunë luftën në një nga pikat e
programeve të tyre, apo më letërsinë e realizmit socialist. Kjo nuk ka
lidhje aspak me problemet e emancipimit të gruas që është një problem që
duhet marrë seriozish sidomos tek ne. Por unë letërsinë e kuptoj
ndryshe dhe e përjetoj në mënyrë krejtësisht individuale, pa rryma e
grupime. Krijuesi nuk është rrjedhë lumi po gropë karstike që gjithçka i
buron nga vetja. Ose unë ndjehem e tillë. I neveris programet dhe
sistemet, nuk më pëlqen letërsia me qëllime të përcaktura. Sa për
letërsinë femërore, nëse do të bëhej një kategorizim i tillë atëherë do
të kishim dhe një letërsi mashkullore, pra një letërsi të ndarë sipas
sekseve. Pse letërsia e shkruar nga meshkuj nuk kategorizohet si e tillë
kurse ajo e shkruar nga femrat po? Kjo më duket një tendencë
diskriminuese sikur të flitej për letërsi për zezakë dhe për të bardhë,
ose më mirë të themi tendencioze për të mos e përfshirë femrën në atë që
quhet “njeri” dhe që mban vetëm gjininë mashkullore. Kush mund të më
thotë në janë mashkullorë apo femërorë romanet e Kafkës, Xhojsit apo
Jelinekut? Së fundi flitet dhe për letërsi për femra, ku nënkuptohen
romanet e sheqerosura si telenovela që shkruhen për shtëpiake, të cilat
kanë vërtet sukses në botë, por që nuk kanë të bëjnë me letërsinë e
vërtetë, janë si prodhime të gatshme mishi që shiten në supermarket.Do
ta mbyllja me thënien e Virginia Woolf-it që krijuesi është një mendje
androgjene. Unë do të thosha ndryshe një mendje pa seks.
Ç'mund të thoni për përkthimet tuaja të
deritanishme. Në ç'mënyrë "i përzgjidhni" veprat që do të përktheni,
çfarë kriteresh duhet të plotësojnë ato dhe mund të rrëfeni diçka për
punët që keni në dorë?
Në fushën e përkthimit kam pasur fat në bashkëpunim
sepse prej vitesh jam e lidhur me Shtëpinë Botuese Ombra GVG që më ka
mundësuar botimin e një serie përkthimesh. Prirja ime ka qenë drejt
sjelljes së letërsisë bashkëkohore italiane me emra si Mazzantini apo
Tabucchi, pa harruar klasikët, për të ndryshuar përshtypjen se letërsia
italiane nuk ka kulme. Kam gjetur mbështetje te botuesit Gëzim e
Vasilika Tafa që gjithashtu janë njohës shumë të mirë të letërsisë
italiane. Më vjen mirë të përmend bashkëpunimin tonë frytdhënës që
dëshmon për respektim të ndërsjellë e profesional që duhet të jetë në të
vërtetë baza e bashkëpunimit botues- përkthyes. Ndodh që botuesit
besojnë në zgjedhjet e mia po shpesh jam unë që respektoj politikat e
tyre. Sapo kam mbaruar një dramë të shkrimtares Margaret Mazzantini dhe
kam në dorë dy romane autobiografikë të Antonio Bevilacqua-s. Ndërkohë
jam në përgatitje për botim të një vëllimi tregimesh që kam kohë që e
përgatis dhe me të cilin besoj do të arrij të shpreh atë tjetërsim herë
të revoltuar e herë indiferent në mënyrën e unifikuar të të menduarit e
të të shprehurit që ka karakterizuar brezin tonë të formuar nën
diktaturë, për të kuptuar se nuk mjafton aspak të thuash që ke ndryshuar
nëse ndryshimi nuk të ngjizet edhe në mënyrën sesi arsyeton për gjërat
më banale.
Si ju duket profesioni i përkthyesit dhe
shkrimtarit në kontekstin shoqëror? A ka vëmendjen dhe vlerësimin e
duhur në shoqërinë tonë?
Po ta jap përgjigjen duke marrë shkas nga një
intervistë e botuar kohët e fundit në revistën e përkthimit letrar në
Itali e përkthyeses së mirënjohur Adriana Motti, tashmë shtatëdhjetë e
pesë vjeçe, që kur i thanë se ishte bërë e famshme për përkthimin e
“Djaloshit Holden” të Salingerit, u përgjigj: "Askush nuk ia hedh sytë
emrit të përkthyesit: është një punë shkatërruese dhe jam penduar që e
kam bërë. Asnjë kënaqësi, fitohet pak dhe humbet tërësisht identitetin.
Mbyllesh gjithnjë vetëm në një dhomë, ti dhe libri e askush tjetër.” Dhe
të mendosh që është profesioni që kërkon më tepër përgatitje dhe
studim! Një gazetar i thjeshtë politike që interpreton thëniet bajate të
politikës e cila vetë ka mbetur e fundit për profesionalizëm, është
shumë më i nderuar, më i njohur, më i paguar në shoqërinë tonë. Vetëm
kaq do të thotë shumë! Ndërsa shkrimtari duhet të presë vitet e plakjes
për të thënë që ishte. Përgëzoj me kënaqësi një brez dyzetë vjeçar
shkrimtarësh, ku fus me modesti edhe veten, që po përpiqen t’u dëgjohet
zëri fuqishëm dhe ndoshta ndezin një dritë jeshile dhe për respektimin e
figurës së njeriut që i përkushtohet letrave.