e enjte, korrik 18, 2013

Komunikim me shpirtin përmes zjarrit kosmik




 
Poezi rumune. Ioana Trica
(Fragment nga vëllimi Nata e gjarpërit,
Përktheu B. Ymeri, Amanda Edit, Bukuresht 2013)



Edhepse ka botuar pak, poezia e zonjës Ioana Trica mund konturohet si një vizion specifik ndaj botës. Vizioni lirik i saj zhvillohet ndërmjet dy koordonatave: njëra kosmogonike, duke u ndërlidhur me shenjtërinë pagane, krepuskulare, blagiane, tjetra iniciuse, duke kundruar metempsikozën vetjake të mitologjive e doktrinave indiane dhe tejet orientale. Bota, e pastër në gjenezë, është zhdukur sistematikisht nga inkoshienca e njeriut që përpiqet t’i konkurojë shpirtligësisë së Demiurgut egoist, si pasojë e së cilës po afrohet apokalipsa.
          Purifikimi i njeriut mund të realizohet përmes zjarrit kosmik, në flakën e të cilit brambullit kujtimi, duket i padobishëm për sakrificën mistike: „dhe sot në natën e Kërshëndellave// faniten dritat/ duke u djegur/ ngadalë mbi shtëpi”, e ndjekur nga një gjenezë e re. Porsi në mitilogjinë indiane, pas ciklit të fundit dhe një apokalipse shkatërrimtare, universi rikrijohet, pas të cilit degradimi rifillon pashmangshmërisht: „isha qenja e fundit dhe e parandjeja fillimin// me kokën e përkulur prisja/ të rrjedhin të gjitha mëkatet në lumin/ që derdhet në detin e madh”.
            Në universin që shkon duke u shprishur, për shkak rë intervenimit tonë distruktiv, aventura e poetes bëhet e trishtë dhe solitare: „Në liqenin e mendimeve të mia notojnë të harruara/ trishtimet e vogla./ Shqetsimet i derdhin retë nga nënqielli i bardhë/ i mëngjezit// në liqenin e mendimeve të mia hedh enë ngjyrash/ nëpër të cilin shkrepëtima hapsirash të zvogluara në një pikë/ trazohen/ po në liqenin tim me ujë të qartë.” Poezia nuk sjell shkrepëtima nga efemerja, por fjalët-bërthama, ofrojnë iluzionin e një „ishulli në mes të vjeshtës”: ajo që bëj unë tani/ është të hedh fjalë si do/ bërthama/ të ngrira në natë/ e të ndjej veten/ si një ishull në mes vjeshtës/  kuptimi i së cilës/ është të vdesë së bashku me mua”.
            Momenti i frymëzimit poetik ofron rastin e komunikimit me shpirtin e artistes, në linjë të inkoshiencës kolektive, me një entitet tjetër human, duke reflektuar edhe përmes kësaj rruge unitetin e qenjes: „dikush tjetër ma përshkruan këtë këngë/ dikush tjetër m’i fshin kujtimet/ që pasonte t’i kemi/ në një qiell tjetër/ në një tjetër univers”.
            Poezia e dashurisë së zonjës Ioana Trica t’i përkujton çiltritë vegjetale me heshtjen. Delikatesa e gjesteve e rishenjtërojnë sentimentin e kundërmuar me atë shqetsim të cilin Eminescu e cilëson me të drejtë si „dhembshurisht e ëmbël”: „Dashuria është si një zbraztirë/ ku kthehen ujërat/ dhe shirat e suspenduara në re/ lëre shpirtin/ të shkelë mbi të e të të dhembë/ pastaj do të vij të të shëroj/ me shirat e mia të çiltra/ që vathët të të tringëllijnë në veshë/ ndjej përqafimin tënd nga larg/ dëshirën tënde të ashpër e të gjallë./ Prite lindjen e hënës/ të rritet drita në trupin tënd/ mu atëherë/ të më ftosh rrëshqitshëm si një shelg/ i heshtur e i vetmuar./ Të vërtitem rreth teje/ si një furtunë e lehtë/ si një lule që hapet ngadalë”.
          Nuk është nënvizuar sa duhet aspekti social në poezinë e zonjës Ioana Trica, e prekuar nga takimi i saj, në cilësi të përkthyeses, me poezinë e Amerikës Latine: „Ne, të shumtë dhe anonimë/ dimë kush janë të shenjtërit tanë/ dhe kush janë katilat./ E dimë mirë cilët janë/ tradhëtarët dhe cilët/ janë martirët tanë”. Nën aspekt stilistik, lirika e zonjës Ioana Trica ngërthen, paralelisht me përfytyrimet e panjohura, edhe një muzikalitet të veçantë. Aliteracionet dhe rimat e rralla i qartësojnë mendimet. Në regjistrin aluziv, nga poema në poemë, poetja rritet me „një gjysmë hijeje”. Kritika letrare do të duhej ta vërejë këtë. (Lucian Gruia)




NJË ISHULL NË MES TË VJESHTËS

Ajo që po ngjet
Në kohën tënde
Në atë vend si një sy
Dëbore
Me askend nuk ka lidhje

Në lëkurën e grisur të akullit
Mbi të cilën ngjiten dritat

Ajo që bëj unë tani
Është të hedh fjalët si do
Bërthama
Të ngrira në natë
Dhe të përfytyrohem

Si një ishull në mes të vjeshtës

Kuptimin dhe domethënia e së cilës
Të vdesë së bashku me mua

KOHA ME FYTYRË TË HUAJ

Ishte një rrugë e përdredhur si një
Përkujtim
Mbi të cilin përkulemi çdo mbrëmje

Ngjyra guri e druri
Vizatonin hije
Përmbi faqen e lumit
Të mbërthyer në këndet lëvizëse
Të kohërave

Një ëndërr e mbyllur në një guacë
Të akullt

Në largësi
Koha me fytyrë të huaj
Më kundron nga një vend i huaj

REKVIEM PËR USHTARËT E DRITËS

Ndoshta duke e kërkuar spektrin
E ndritur të ngjeshur mes
Fletëve të librit
Do të kullohesh deri në
Degdisjen mes një mjegulle amneziane

Dhe do të vijnë
Ushtarët e Dritës në një
Rrëshqitje të kulluar ujërash –

Atëherë do të gjunjëzohesh mbi shkallët e verbëta
Që ata të kalojnë nëpër ty
Pa u ndalur
Në anën tjetër të botës

Ndoshta ashtu do të kthehen
Netët e dhjetorit
Dhe të gjithë ata që kanë vajtur së bashku me ta
Pa emër, pa kryq,
Pa identitet
Si do ushtarë të përjetshëm të Dritës

FILLIMI

Isha krijesa e fundit
dhe e parandjeja fillimin…
Me kokën përulur prisja
të derdhen krejt mëkatet
Në ujin e madh
që derdhet në detin e madh

Por mëkatet e mia
derdheshin përmbi kullosë e lule
Ua thanin rrënjët
dhe nuk e kuptoja përse
vdisnin kërminjtë në kopsht

Dhe dikurë vonë isha qiell
dhe isha hënë
Rrëshqisja sëbashku me retë
përmbi detra përbmi liqenj
përmbi kështjella të shuara me shekuj

Derisa nga një re
zbriti
një Njeri i madh
në një zabel të madh
me një sopatë të madhe…

GËZIMI

E mbëltova gëzimin….
E ngultfata mureve
Të dhomës sime
Atje ku dremit ombrella
Në shtratin
Ku flej vetë

E mbëltova lumturinë
Porsi një sëpatë
Në rrugën e hijeve të natës
Porsi një fryt i çnamatisur
I shkëputur nga druri i dritës.

GRUAJA E DETIT

Vetë
Nëpër natën e guacave
Gruaja e detit
E përfshin me krahët plot shkumë
Bregun dhe plazhin
E mbështet fytyrën hatashëm
Për një shkëmb
Dhe shikon e menduar kah qielli

Dita lartësohet
Në zemër të detit
Dhe e thith diellin
Dhe erën gjetheshkundur
Pastaj zhytet në humnerë
Dhe e mbëlton detin
Me peshq
E me anije
Të humbura.

TJETËRKUSH

Tjetërkush ma namatis kohën
Tjetërkush mi thith shikimet

Zytem nëpër mbrëmjet e ngrotha
Derisa e harroj vetveten
Harroj se ekzistoj
Shikoj përmes dritaret e kohës
Tjetërkush shikon përmes meje
Nxjerr kokën nën strehën e natës
Dhe e kërkoj yllin
Yllin e fatit tim

Është një yll i bardhë
Në një mjegullnajë të huaj
Nga një qiell i huaj
I një universi të huaj

Tjetërkush ma shkruan këtë këngë
Tjetërkush mi fshin kujtimet
Të cilat pasonte t’i kem

Në një tjetër qiell
Të një universi tjetër.

MBRETI  I  ZOGJVE
(Attarit, poet persan i shek XIII-të)

I mbështjellë në dritën e tij
Flen Simurgu
Mbret përmbi tre botë :
Prej zjarri ajri e zogjsh

Mbret përmbi diellin
E mesverës
Së mesnatës
Përmbi bregun e askundshmërisë
Dhe asnjanshmërisë

Simurgu
Nuk t’i zgjat flatrat e hatashme
Përmbi qiellin tim
Lërma një kënd të shikoj
Lindjen e yjeve
Vallen në qarkun e kohës
Dhe të stinës sime

E mbështjellë me flatrat e dritës
Flen Simurgu
Mbret dhe zog përmbi tre botë
Prej zjarri e ajri dhe njerëzish

Flen Simurgu
Zotërues
Përmbi qiellin e fundit.

PYETJE  PËR  VETMINË

E pyeta shpirtin
Përse ka nevojë për vetmi
Dhe nuk m’u përgjigj

I pyeta hapat
Përse më mbajnë
Rrugëve të shkreta
Dhe aq larg prej teje
Dhe nuk m’u përgjigjën

Një ditë në portën e shpirtit
Do të rrahë një e huaj
Dhe nuk do ta njohë askend.

BURRA TË VETMUAR

Burra të vetmuar
Nga druri i rrapit / dru mani
Në gjuhën amtare të botës
Po kthehen
Nën qiellin e parë
Dhe
Qiellin e fundit
Me shikimet plot perëndim përballë
Dhe lindjen e thatë

Nurra të majit
E të qershorit

Të ndritur / transparentë / të vetmuar
Rrëshqasin heshtas kah krojet
E panisura.

ATDHEU I FEMRAVE

Na ishte një herë atdheu i femrave
I afërt dhe i largët
I paprekur nga koha
Apo nga vdekja
Duke e strehuar syrin e argjentë
Të burimeve

Atdheu i fluturave të bardha
Të lënduara nga fryma e errët
E dëshirave tona
Atje ku dremit e harruar
Dega e mollës

Rrota stuhishë të thella
Kalojnë nën breun e hijes
Rrethepërqark hënës

KUAJT E EGËR

Dikush më pëshpërit në veshin e djathtë:

Në një jetë të pakuptimtë
Mund të të shpëtoj
Duke e ndjekur
Lëvizjen e vazhdueshme
Të vetëvetes nga qendra

Përrteh vërtiteshin sfera
Shkëputeshin hapësira
Karbonizoheshin dëshira

Tymi dhe hiçi i çastit të sotëm
E terratiste
Kujtimin e një kohe
Ku
Kuajtë e egër kullosnin lirisht
Kullosën me shije prej prushi

PESHKATAR ËNDRRASH

Jam peshkatari i ëndrrave
Banoj në brigjet e natës
Nëpër harta e grumbuj plastikësh
Dhe prushit të pashuar të Luciferit

E mbështjellë në heshtjen tënde
Me vetë lëkurën time
Pres agimet e shkrira në
Jelet e erës
S’është askush pos mendimit të murosur
Në pragun e djeshëm

Pikojnë çastet nga ora e ujit
Nga kjo natë kush
Më shpëton?

LINDJA E PARË NGA KRIJIMI I BOTËS

Në një pasdite plot
Ngrica
Ngjyrash të vetmisë
Hapeshin kah një dimension i ri

Në kraterin e stinës
Pështjelleshin qarqe të nxehta
Të shkëlqimit

Mbeturina të lindjes
Së parë
Nga krijimi i botës

Vendi nuk ishte i njohur nga askush
Por rigjendej
Në ëndrrën e çdokujt
Dhe në ujërat e hënës së kuqe

Edhe sot në natën e Kërshëndellave
Duken dritat
Duke u djegur
Ngadalë përmbi eshtra

ATDHEU IM I LUMTUR

Atdheu im i lumtur dhe përfytyrimi i tij
I përgëzuar
Në këto kohët e fundit
Duke udhëtuar
Drejt një caku të pacaktuar

Përfytyrimi
I përkënduar gjatë i dridhur
I atdheut tim
Deri tejmatanë epokës së gurit
Bluhet vetë në mijëra ashkla

Dhe secili prej nesh
E mban nga një
Në trupin e tij

DHE DO TË JEMI TË HARRUAR

Dhe do të jemi të paprekshëm
E do të jemi të harruar
Ne qytetarët e fjalës
Të acarit të brendshëm
Të dëborave që i bien përrreth
Pa mëshirë
Hënës së verdhë

Koha është tjetra, koha
E ndryshon dritën dhe ujërat
Porsi gjarpëri lëkurën

Dhe do jemi të dëbuar nga
Ëadrat e ashpra të ditës
Drejt bregut që është
Gjithmonë yni
Atje ku lind
Dielli i bardhë i fjalës

RRUGËVE TË BUKURESHTIT

Nëpër rrugët e Bukureshtit
Dritat digjen në ajrin e zbraztë
Kalojnë gra me sy të mëdhenj prej mjegulle
Si do vjollca ndërmjet
Plepave të levarashtë
Tani kur mungesa ime e atjeshme
Lë gjurmë
Të ngushtuara në mendim
Më duket se jetoj
Jashtë kohës
Duke tubuar mbetjet e nxehta
Të dyshimit
Rrugëve të Bukureshtit
Hapat e mi mungestarë shkëndija në
Globet e arta
Të përfytyrimit

BIOBIBLIOGRAFI

Ioana Trica u lind në lokalitetin Grindu, rrethi i Jallomicës. Studime universitare në Bukuresht, specializimi rumanisht-frëngjisht. Poete dhe përkthyese (profesoreshë e gjuhës rumun, boton në revista dhe vëllime, përkthime nga frëngjishtja, sidomos poezi kontemporane (Robert Desnos, Jacques Prévert, Corinna Bille, Maurice Chappaz, etj.), si dhe në retrorumanishte. E joshin gjuhët romake (latine) dhe kërkon rrënjët e përbashkëta. Përmes një rasti të shortit, rizbulon dhe fillon të mësojë retrorumanishten, një idiom latin që flitet në Zvicër, sot një gjuhë e rrallë me rreth dhjetë mijë vetë. E përvetëson këtë gjuhë dhe fillon të botojë pas vitit 2000, përkthime nga  Luisa Famos, Peider Lansel, Andri Peer, Leo Tuor, Hendri Spescha, Leta Semadeni etj. Udhëtime dokumentimi (2000-2012) në Zvicër, në zonën e banuar kompaktësisht me retrorumunë, sidomos në Engadina.
           Debutimi në poezi në revistën Viata Romaneasca, më 2004. Është prezente me poezi origjinale në revista dhe antologji nga vendi e Franca, Kanada, Argjentina, Qili, Spanja. Ka botuar disa vëllime me poezi dhe përkthime, ndër të cilat Tjetërkush (Muzeu i Letërsisë Rumune, 2005), Luisa Famos, Poesias-Poezii (përkthim i përfshirë në indeksin Unesco, Kriterion, 2005), Kontinente të suspenduara (deliana 2008), El tiempo con rostro extraňo (Koha me fytyrë të huaj, Obsidiana Press 2008, USA). Versioni spanjolisht François Szabo, Kryqëzatat e gjumit (Eikon, 2011), Një ishull në veri, 2013. Është laureate e Çmimit për poezi Naji Naaman, 2009, për dorëshkrimin Burra të vetmuar/ Des hommes seuls dhei Diplomës së Shkëlqesisë (SIMFEST, 2005) për përkthimin e vëllimit të Luisa Famos – Poesias / Poezi. Është aktiviste në qarqet letrare nga Rumania dhe Franca, Zvicra. Ka marrë pjesë në festivale dhe kongrese poetike në Francë, Yvicër, Greqi, Meksiko. Anëtare e PEN klubit francez më 2008, prezente ma vargje në disa antologji të përbashkëta edhe në gjuhën shqipe.

REFERENCA KRITIKE

Kur në një botë letrare prezantohen gjithfarë maskarrallëqesh banale dhe të ashtëquajtura “lirike”, paraqitet një poet i pastërt e i sinqertë. Kështu thënë, zonja që ua prezantojmë, e shpreh vetëveten në fjalë dhe metafora të freskëta e të patrilluara. Ky fakt duket në të vërtetë i pabesueshëm. Ky është një rast i mirëseardhur, jo shpesh i hasur në poezinë tonë të viteve të fundit. Fjala është për Zonjën Ioana Trica. (Florentin Popesku, 2006)

Parashtrohet pyetja kush është Tjetërkush? Nuk është  autorja dhe as uni i sja, por i huaji, i paparashikueshmi, edhepse jo aq e shkuara dhe as e ardhshmja... Frika nuk i përket tjetrit, i unit tënd të dyfishtë është, por i tjetërkujt (...). Me këtë tjetërkend pason të miqësohesh pa dashje (...). Që nga faqja e parë e deri te ajo e fundit, ky libër është një “remember” për çastin e dymbëdhjetë, për të cilin nuk jemi pregaditur ashtu siç as drita s’është e pregaditur për acarin ksomik. (Monika Mureshan, 2007)

Ioana Trika shkruan një poezi të qartë dhe misterioze në të njëjtën kohë, me aksente jo pak herë orakullare/profetike (si në apokalipsën në mbarim të librit). Një poezi e çuditshme, aq e çuditshme sa që duket se lindet nga një vizion i fshehtë, nëse jo i një të iniciuari në një doktrinë ezoterike, madje të njërit që ia ndjen erëtimën. (Stefan Ioanid, 2008)

Çdo poemë nga Kryqëzatat e gjumit zbulon një univers të veçantë të ngjeshur në disa vargje. Forca e sugjestionit del në pah. Shikojmë në pasqyra të magjepsura urat simbolike të do ideve fluide. Vlen të theksohet universi paradigmatik i gjendjes emineskiane me vargje si “Pushka e mbushur/ me diamante” prej 48 karatesh etj. (...) Poezia e Ioana Trikës u mvishet plagëve me vlera estetike në një pjesë të vjetër të vetmisë së ndritur ngadalë... (Octavian Mihalcea, 2012)

Në fjalën hyrëse të librit Gid shpëtimi nga obskuriteti, autorja relaton se si poemat e tubuara autorja relaton se si poemat e tubuara në vëllimin Kryqëzatat e gjumit. Inicialisht ka mbledhur disa fjalë/bërthama, të ardhura nga askund, të cilat, duke iu qasur papritmas në kujtesë, kanë krijuar ide të materializuara në përfytyrime dhe simbole konvergjente. Nëse e largojmë obskuritetin, që sot na largon nga e vërteta dhe sakraliteti, na shpalohet esenca e botës, e vendosur tejmatanë dukjeve. Kështusoj thënë, poezia e Joana Trikës përfaqëson një rrugë depërtimi drejt botës së përjetshme. (Lucian Gruia, 2012)

Vlera e poemave të Joana Trikës është e nënvizuar edhe nga mënyra mahnitëse, thuajse unike, për të konvertuar universin në gjendje dhe sentiment, mu për të nënvizuar madhështinë e qenjes. Kam fuqi për të përmbyllur duke thënë se vëllimi Kontinente të suspennduara është një fitore e shpirtit të kësaj poeteshe të jashtëzakonshme, ajo që din të modelojë vetmitë dhe fshehtësitë, në një kushtrim ndaj fjalëve të pamundura. (Mihai Antonescu, 2008)

Nëpërmjet përmasave të depërtimit në universin liric të zonjës Ioana Trica, zbulon se gjendesh përballë një poezie të “rrumbullaktë” dhe sado që të flasish për të, diçka mbetet pashmangshmërisht e pathënë. Peceta e konceptualizimit e bën të ndjeshme prezencën, duke u gërshetuar me vlera progressive. Ioana Trika afrohet përmes ndjeshmërisë poetike, përmes një shpirti modern të poezisë së madhe të botës, duke u përcaktuar – jo me domosdoshmëri livreske – filiacione të mirëfillta me eksperiancat lirike të konsakruara. (Victor Sterom, 2010)