“SHQIPËRIA E
EPËRME” E EDITH DURHAMIT PERKTHET NË ITALI
Gëzim
Llojdia
1.
Studiuesja italiane Dr.
Olimpia Gargano e cila mbuloi përkthimin
e parë në gjuhën italiane, të veprës së Mary
Edith Durham ” Nella terra del passato vivente” "High albania", më njoftoi se
është botuar në Itali në 27 janar 2016. “Zbulimi i Shqipërisë në Europë në fillim të
shekullit të njëzetë “. Mary
Edith Durham e quan Ballkanin:” Toka e jetës së shkuar” te botimi i saj :” High Albania 1909
( Shqipëria e epërme) me këtë titull,
” Nella terra del passato vivente”,përkthyer në
gjuhën italiane me rreth 368 faqe nga published Besa,Lecce.Një artiste antropologe në Ballkan, Mary
Edith Durham nga Londra në Shqipëri,shkruan përkthyesja
,Olimpia Gargano.
2.
E lindur në Londër më 8
dhjetor 1863, Mary Edith Durham i përkiste një familje të klasës së mesme të
traditave të ngurta. Gjyshi i saj i nënës ishte Ëilliam Ellis, shkrimtar,
themelues i shkollave dhe ekonomist i njohur në rrethin e Gjonit Stuart Mill.
Babai i tij, Arthur Edëard, ishte një mjek i njohur i spitalit, ai
shpiku një pipëz për traketomi që mban emrin e tij dhe portreti i tij ,shfaqet
në mesin e pikturave të galerisë kombëtare në Londër.
Dr.O.Gargano, më tej në
parathënie shprehet:Pasioni për hulumtim ishte një dhuratë e familjes. Tetë
vëllezër dhe motra kanë rezultate të rëndësishme në punët shkencore
dhe sociale.Njohja me profesionin mjekësor ka shtypur gjurmë të rëndësishme në
punë dhe në jetën e Edith, thotë Gargano në parathënie të këtij
botimi, siç tregohet jo vetëm nga vëmendja e përkushtuar për gjendjen
shëndetësore të vendeve të vizituara, por edhe nga mënyra se si ishin të
koordinuar për të dhënë ndihmë personale,personave të lënduar në
konfliktet, që ishin krijuar në rajonin e trazuar të Ballkanit.Në
rrugëtimin, që do të marrë, ajo kthehet në një
etno-antropologe rrugëtimi,filloi në gusht të vitit 1900, kur ajo
erdhi në Trieste të hipte në një anije për të mërguar në një kohë në
Malin e Zi. Në ato vite, shteti i vogël i qeverisur nga
princi Nicholas i cili i kishte dhënë bijat e tij për martesë te
familjet mbretërore të aristokracisë së gjysmës së Evropës, ishte një
destinacion i preferuar për vizitorët e huaj. Atëherë kryeqyteti,
Cetinje, ishte mbushur me vizitorë të etur për tu zhytur në
atmosferën, që tregonin sytë e tyre të mishëruara në folklorin
"tipik" ballkanik.
-Në një sezon kulturor ,thotë
O.Gargano,në të cilin kronikat letrare britanike kanë regjistruar
suksesin e rrëfimit të stilit ruritano, i vendosur në shtetet e vogla
imagjinare të Evropës Qendrore dhe Lindore, opera komike në të cilën
janë konsumuar si komplote të pangjara sa joshëse, që principatat në sajë të
një miniature, të një imazhi të zgjuar ishin bërë
një vend kartoline, ku edhe kamerierët në hotelet e veshur me kostum
tradicional, ishin një tërheqje e papërmbajtshëm për pushuesit në kërkim të
ekzotikes në familje, duke regjistruar një qasje të lehtë
në brigjet e Adriatikut lindor . Edith Durham ishte gati 37 vjece. Trajnuar në
akademinë mbretërore të arteve, ishte një piktore e aftë dhe
ilustruese. Siç do të shohim, krijimet e e saj duke filluar nga
peizazhi me bojëra uji, për përfaqësimin e ngjarjeve të mëdha publike në
ilustrimet shkencore dhe arsimore.O.Gargano vijon më tej:” Me gjendjen e
vajzës së tij më të madh dhe e pamartuar u la me detyrë për tu marrë me
kujdesin e gruas së ve dhe nënën e saj të sëmur, për një njeri me karakter
të pavarur si ajo, një kufizim i tillë i lirisë personale, ishte paradhomë e
depresionit të zi. Me udhëtimin në Mal të Zi, thuhet më tej në
parathënien botuar në gjuhën italiane,duhet të ketë qenë një pushim për të
rifituar forcën e saj, ajo ishte duke luajtur me këshillën e mjekut dhe kush e
di, një frymëzim personal që, ndër të gjitha vendet e mundshme, ku jeta e saj do
të kishte marrë një kuptim krejt të ri.Së bashku me një mik ,ajo u përfshi në
një anije me avull të shoqërisë austriake Lloyd në
Trieste dhe me shpresa të mëdha, por shëndeti i dobësuar , kështu
filluan udhëtimet e saj, në portet e Adriatikut lindor. Ndërsa bashkatdhetarët
e saj shtyheheshin në rrugët e qytetit për të ndjekur itineraret e
rekomanduara, ajo u përpoq për të fotografuar perspektivat e pazakonta dhe
kontaktet e drejtpërdrejtë me njerëzit e rajoneve, që përshkronte. Nëse
bukuria e Ballkanit Lindor e kishte kapur, tani ajo donte
për ta kënaqur këtë pasion në mënyrën e vet, me mjete të hulumtimit dhe
eksplorimit në fushën e saj,thotë Dr.O.Gargano.Hulumtimi i saj është kryer me
metodën e vëzhgimit pjesëmarrës, që në ato vite kishte filluar të praktikohet
nga etnologët nga profesioni. Ajo ishte vetëm në vitin në 1901 dhe
ka hyrë për herë të parë në Shqipëri,në bordin e një anije me avull ,që e ka
transportuar atë nga brigjet shqiptare të Malit të Zi në ato të
liqenit të Shkodrës. Në fakt, që nga momenti i parë ajo ishte tërhequr nga ajo
tokë e panjohur, post-osmane në zemër të Evropës,thotë përkthyesja O.Gargano.
Në dritën e qendërsinë në tokën e shqiponjave, që ajo do ti marrë
ditët në jetën e saj të ardhshëm, përshtypjet që ka pasur
në takimin e saj të parë në një distancë, kjo tingëllon gati si një
parandjenjë.Duke vijuar më tej, Gargano thotë se :midis viteve
1905 dhe 1909, ajo bëri një nga veprat e saj më të shquara.Me një gramafon ,
transportuar me mushka nga fshati në fshat, ajo regjistroi
këngë tradicionale dhe muzikë të zonës në mes të Malit të Zi, Serbisë, Bosnjës
dhe Shqipërisë Veriore.Angazhimi i saj bëri që shumë shpejt të
tërheqë vëmendjen e dijetarëve të shquar.Hulumtimi i kryer në mes të Shqipërisë
dhe Kosovës,i materialeve aktuale vëzhgimore ka bwrw qw sir
Ëilliam Ridgeëay, president i institutit antropologjik mbretëror, ta quaj atë
"eksperte të famshëm në fushën e Balkanit ". Katër vjet më vonë,
revista folklori botoi një artikull nga James Frazer dhe Edith Durham .Më vonë,
Frazer ka cituar Durhamin në veprat e tij, përfshirë edhe degën e
njohur. Dhe të mendosh, që vetëm disa vite më parë ajo nuk ishte
dëgjuar kurr në fushën e antropologjisë,përveç librave, shkrimeve dhe
eseve, Edith Durham ishte një korrespondente edhe kontribuese në
shumë gazeta të kohës së saj, shkruan përkthyesja italiane ,në
parathënie.Ndër sendet e shumta, që mbajnë firmën e saj, ne do të nxjerrim në
pah një material me rëndësi të veçantë për njohurit tona
të botuar ndonjëherë në antologjitë e gazetave, që janë dedikuar.Në vitin 1911
u shfaq nw Neë York Times, dy faqe, që denoncojnë dhunën dhe
represionin e qeverisë turke ndaj shqiptarëve.Ajo ishte gruaja e parë ,që
emërohet nënkryetare e institutit antropologjik mbretëror dhe
anëtare themeluese e shoqatës anglo-shqiptare. Hulumtimi i saj në
fushën e njohur kanë bërë një kontribut të madh për balkanistikën:
në qoftë se sot ne e dimë aspektet e kulturës dhe historisë shqiptare ,përndryshe
do të kalonte në heshtje, ne u jemi shumë borxhli për punën e saj si
një studiuese e vëmendshëm për çdo detaj të kulturës materiale, si
dhe dëshmitare e palodhur e ngjarjeve, që vështirë se gjenden në
ndonjë hapësirë të shtypit ndërkombëtar. Shih, për
shembull,thotë përkthyesja italiane O.Gargano, në kapitullin e tetë të këtij
libri, historia e mbërritjes të klaneve malore të Shkodrës kryesuar nga
bajraktarët përkatës,nw një paradë tw madhe me më shumë
se 1,500 burrave me kostumet e tyre më të mira për të festuar
kushtetutën e vërtetë, një faqe antologjie e historisë evropiane, deri më tani
ka mbetur në hije.
Në këtë pikë një
mrekulli:shkruan Dr.O.Gargano, Ballkani në përgjithësi dhe Shqipëria
në veçanti, kanë shumë për të thënë për Edith Durham. Por çfarë dimë
ne të tjetrët në lidhje me Shqipërinë?Dr.O.Gargano sjell
ambientin krijuar në Londër dhe jep shumë shpegime të
domosdoshme të aktivitetit studimor të Durhamit, në territoret
veriore ku merr domethënie zbulimi i Shqipërisë në shekullin e njëzet.Në bazë
të këtyre objekteve, hipoteza jonë është se hyrja në fushën e kërkimit
antropologjik është nxitur nga talenti i saj artistik. Në fakt,
kontaktet e saj të para me popullsitë e Ballkanit kanë ndodhur në
saj të vëzhgimit pamor: e pajisur me një bllok fletësh vizatimi ,
një pasaportë për tu bërë miq me vendasit, duke vizituar fshatrat deri tani të
pashkelura, ajo hyri në cdo shtëpi dhe filloi të nxjerrë nën syrin e saj
vëzhgimor shushatjen e njerëzve, që kurrë më parë se kishte parë dikë që mund
të bëjë portrete.
Si dhe ka një funksion
përshkrues, vizatimet e panumërta dhe fotografitë e bëra gjatë hulumtimit të saj janë
një përqendrim të etnografisë, as më shumë e as më pak si dorë për udhëtarët e
huaj të shekujve më parë. Së bashku me koleksionet e saj të objekteve, kostume,
bizhuteri artizanale të cilët ju dhuruan institucioneve kulturore
britanike shoqëruar me shënime të hollësishme shpjeguese, ato formojnë një
trashëgimi të krijuar me vetëdije për të lënë dëshmi të një bote ende
pothuajse të panjohura, për pjesën tjetër të Evropës.
Kjo duket të jetë ndjenja e
letrës, në të cilën, me dorën e saj të qartë dhe të saktë, Edith
Durham ofron dhuratën e saj të çmuar të Ballkanit, një grup prej tre
albume të mëdha, të etiketuara dhe që përmbajnë skica, fotografi dhe
të dhënat, që kanë të bëjnë me periudhën prej viteve 1900 deri në 1914, dhe
respektivisht me titull "Serbia", "Mali i Zi",
"Albania". Institutit antropologjik mbretëror i afroi këto
tre libra me vizatime, fotografi dhe shënime, me shpresën se, në të ardhmen mund
të jetë me interes, si një dëshmi e kushteve të jetesës shumë primitive të
Evropës Lindore në fillim të shekullit të njëzetë. Në gusht të vitit 1914,
erërat e luftës evropiane e detyruan atë të kthehet në Angli. Ajo u
kthye në Shqipëri për herë të fundit në vitin 1921. Mary Edith
Durham vdiq në Londër në15 nëntor 1944. Disa javë më
vonë, në Tiranë, partia komuniste e Enver Hoxhës mori pushtetin dhe
vendi ra nën një regjim diktatorial për gati gjysmë shekulli,përfundon
parathënie e librit ” Nella terra del passato vivente” shkruar nga
Dr. O.Gargano, përkthyer në gjuhën italiane me rreth 368 faqe published
Besa,Lecce.
Në pasthënie të kwtij libri
prej 368 faqesh thuhet:Scutari, 8 maj, 1908. Në dritën e hershme të agimit,
Edith Durham dhe shoqëruesit e saj dalin vjedhurazi nga
qyteti për të hyrë në zemrën e Shqipërisë, në zonat që zakonisht konsiderohen
të rrezikshme dhe pothuajse asnjëherë nuk hulumtohen nga udhëtarë të
huaj. Në qoftë se një shekull më parë Lord Bajroni kishte festuar në
Shqipërinë Jugore, përkushtimin me vargje madhështore të Çajld
Haroldit, rajonet veriore mbetën të fshehura në mister: tokat ishin të
"papërshkrueshme nga turqitë" dhe si kufi në
mes të islamit dhe krishtërimit.
E pajisur me një bllok fletësh vizatimi, kamera dhe gramafon me të cilën ajo ka regjistruar regjistrimet e para të këngëve popullore të Ballkanit, në mes të komuniteteve të largëta dhe fshatrat e vogla, emrat e të cilëve nuk janë shënuar edhe në harta. Se udhëtimi në të panjohur e çoi atë për të mësuar zakonet dhe traditat origjina e të cilëve janë të humbur në mjegullat e mitieve, të një universi të vogël në afërsi të bregdetit të Adriatikut Lindor, ishte mrekullisht në buzë të kohës dhe historisë.
Tani, që Shqipëria ka lënë pas izolimin e gjatë të cilin ajo kishte qenë e mbyllur para sundimit osman dhe diktatura komuniste atëherë, ky libër u ofron lexuesit italiane një udhëzues për zbulimin e një prej trashëgimisë më të vjetër deri tani pak e njohur në kulturën evropiane.
E pajisur me një bllok fletësh vizatimi, kamera dhe gramafon me të cilën ajo ka regjistruar regjistrimet e para të këngëve popullore të Ballkanit, në mes të komuniteteve të largëta dhe fshatrat e vogla, emrat e të cilëve nuk janë shënuar edhe në harta. Se udhëtimi në të panjohur e çoi atë për të mësuar zakonet dhe traditat origjina e të cilëve janë të humbur në mjegullat e mitieve, të një universi të vogël në afërsi të bregdetit të Adriatikut Lindor, ishte mrekullisht në buzë të kohës dhe historisë.
Tani, që Shqipëria ka lënë pas izolimin e gjatë të cilin ajo kishte qenë e mbyllur para sundimit osman dhe diktatura komuniste atëherë, ky libër u ofron lexuesit italiane një udhëzues për zbulimin e një prej trashëgimisë më të vjetër deri tani pak e njohur në kulturën evropiane.
Mary Edith Durham
(London 1863-1944), piktore dhe illustratore, filloi t'i përkushtohej
hulumtimeve etnografike me rastin e udhëtimeve të saj të
para në Ballkan. Duke filluar nga viti 1908 dhe për pjesën tjetër të jetës së
saj interesave të saj dhe të studimit dhe aktiviteteve të
saj sociale dhe humanitare të fokusuara në Shqipëri, e cila e mbështeti në
mënyrë aktive kauzën për pavarësi kombëtare. “Toka e jetes së shkuar” është
i pari përkthim italian :” High Albania (1909.Ajo gjithashtu shkroi ese dhe dha kontributet
etno-antropologjike dhe ishte një korrespondente për disa gazeta.Olimpia
Gargano, një bashkëpunëtore e kërkimeve shkencore , mëson gjuhët
italiane dhe latine në shkollën e mesme " të Ventimiglia. Përkthyese letrare
nga anglishtja, frëngjishtja, gjermanishtja, mban një doktoraturë në letërsi
krahasuese në universitetin e Nicës, Sophia Antipolis dhe universitetit të
Napolit .Hulumtimi i saj fokusohet në analizën e imazhit të Shqipërisë në
letërsinë moderne dhe bashkëkohore, me vëmendje të veçantë në veprat e Mary
Edith Durham, Alexandre Degrandi, Ugo Ojetti.
3.
Përmbajtja e lëndës, përfshin
këta kapituj:Toka e së shkuarës së gjallë
Toka dhe ligji,Kastrati,Shkreli, Gruda dhe Hoti,Selca,Vukli,Boga, Reci Pulati- Gjani , Plani,Thethi, Shala,Dukagjini,Nikaj,Shala,Ardhja e kushtetutës në tokat e diskutueshme,Gjakova,Deviçi,Prizreni,Lura,Mirdita,Kthimi i Prenk Pashës
epilogu.
Toka dhe ligji,Kastrati,Shkreli, Gruda dhe Hoti,Selca,Vukli,Boga, Reci Pulati- Gjani , Plani,Thethi, Shala,Dukagjini,Nikaj,Shala,Ardhja e kushtetutës në tokat e diskutueshme,Gjakova,Deviçi,Prizreni,Lura,Mirdita,Kthimi i Prenk Pashës
epilogu.
4.
Parathënie.Nga Mary Edith Durham -
shtator 1909.
Nëse një libër
s’flet dot vetë, është e kotë të flasësh ti për të. Ndaj dhe s’do çoj kot veçse
pak fjalë për një parathënie. Në dy librat e mi të mëparshëm për ballkanin, u
përpoqa të tregoja se cilat qenë pikëpamjet kombëtare, qëllimet e aspiratat, si
dhe cila qe mënyra e sjelljes apo zakonet e serbëve, si dhe të popullsisë të
përzierë të maqedonisë.
Të njëjtën gjë po
bëj tani për popullsinë e shqipërisë së epërme.E pata të vështirë të
përzgjidhja nga grumbulli i materialit të mbledhur gjatë udhëtimit tim
tetëmujor, së bashku me ato që kisha mbledhur gjatë vizitave të mia të
mëparshme në shqipëri, ndërsa nga ana tjetër, për shkak të mungesës së vendit
qesh i shtrënguar të heq pothuajse po aq material përsa i takon folklorit,
zakoneve dhe traditave, sa dhe ç’kam përfshirë në libër. Ky është një vend që
njihet aq pak nga udhëtarët anglezë sa që e pashë të udhës të jap më parë një
vështrim gjithëpërfshirës të tërësisë së vendit, pa u ndalur shumë në hollësi
të fushave të veçanta të studimit, duke preferuar më mirë të sjell ç’më kanë
thënë njerëzit, sesa të parashtroj pikëpamjet e mia. Sa për pikëpamjet e të
huajve për ballkanin, tashmë besoj se pjesa më e madhe prej nesh tashmë janë
lodhur me to.Çdo sukses që mund të kem arritur, ia kushtoj vetëm ndihmës bujare
dhe dashamirëse që gjeta gjatë gjithë udhëtimit nga të gjithë pa përjashtim,
por në mënyrë të veçantë nga françeskanët dhe priftërinjtë misionarë të
malësisë dhe udhërrëfyesi im marko; por po ashtu, mikpritësve dhe udhërrëfyesve
nga të gjitha racat dhe fetë që unë pata. Njerëz besnikë, kurajozë, e
mikpritës, të cilët ndoshta është e shkruar në librin e fatit të mos i shoh më,
por “kur njeriu tregohet i njerëzishëm e i mëshirshëm me të huajin, kjo dëshmon
se është qytetar i botës; e se zemra e tij s’është një ishull i ndarë nga tokat
e tjera, por një kontinent që me to bashkohet.” Por takimi me ta s’do jetë i
kotë, nëse nga kjo dëshmi e shkurtër disa nga lexuesit e këtij libri do kenë
mundësi të mësojnë diç më shumë për karakterin e fiseve të malësisë.Dhe më në
fund, do thoja se megjithëse kreva hetime mjaft të kujdesshme në shumë vende,
përpara nqaqë s’mbaja shënim një zakon të caktuar, s’ka dyshim që mund të ketë
dhe gabime, për të cilët përgjegjësi mbaj vetëm unë.